Käännöskirjapassi

Oulun kaupunginkirjastolla on jälleen uusi passikampanja, jossa olen innolla mukana. Tällä kertaa luetaan käännöskirjoja ja merkintöjä kerätään Käännöskirjapassiin. Passissa on 8 kirjaa, joista viisi pitää lukea 1.4.2016 mennessä. Luetusta kirjasta voi tehdä itse merkinnän passiin, ja passin palauttaneiden kesken arvotaan lahjakortteja. Kannattaa osallistua!


Käännöskirjapassin kirjat ovat [huom! lisään linkit blogijuttuun, kun kirja on luettu]:

Grégoire Delacourt: Onnen koukkuja
Ranskasta suomentanut Leena Leinonen
WSOY 2013

Sergei Dovlatov: Matkalaukku

Venäjästä suomentanut Pauli Tapio
Idiootti 2012

Eugênio Giovenardi: Isä Belmiron rikos
Portugalista suomentanut Satu Ekman
Gummerus 2005

Jonas Jonasson: Lukutaidoton joka osasi laskea

Ruotsista suomentanut Laura Jänisniemi
WSOY 2014

Daniela Krien: Vielä joskus kerromme kaiken
Saksasta suomentanut Ilona Nykyri
Gummerus 2014

Kyung-Sook Shin: Pidä huolta äidistä

Koreasta suomentanut Taru Salminen
Into 2015

John Williams: Stoner

Englannista suomentanut Ilkka Rekiaro
Bazar 2015

Gao, Xingjian: Vaarin onkivapa
Kiinasta suomentanut Riina Vuokko
Otava 2009

Passikirjat ovat onneksi sellaisia, etten ole niitä aiemmin lukenut. Kiinasta käännetty Vaarin onkivapa kiinnostaa minua erittäin paljon, samoin portugalista käännetty Isä Belmiron rikos. Dovlatovin Matkalaukun olen jo lukenut, ja siitä lisää ensi viikolla. Jonas Jonassonin kirjaa kokeilin, mutta totesin jälleen kerran, että huumori on vaikea laji. Ei nimittäin napannut tämä kirja. Sinnittelin noin 60 sivua ja totesin, että onpas hyvä juttu, kun viisi luettua riittää. Ainakin Lukutaidoton joka osasi laskea jää siis ilman merkintää minun passissani.

Lista näyttää kaikenkaikkiaan mukavan monipuoliselta, ja lukuaikaa on riittävästi. Harmittelen vain sitä, että passista ovat tipahtaneet arviointihymiöt täysin pois. Aiemmissa passeissa oman mielipiteen ruksaus oli hauskaa hommaa, joten pitänee ehkä lisätä omat hymiöt kirjojen kohdalle. :)

Päivitän tähän juttuun aikanaan linkkejä passikirjapostauksiini.


***
Käännöskirjat ovat lähellä sydäntäni, vaikka olenkin koettanut lisätä kotimaisen kirjallisuuden osuutta blogissani jo aivan yleissivistyssyistä (ja kyllä kotimaisista löytyy myös omia suosikkeja, kun jaksaa kokeilla eri kirjailijoita ennakkoluulottomasti). Laskin blogini tunnisteista, että olen lukenut käännöskirjoja 19 eri kielestä. Englanti pitää ykkössijaa (141 bloggausta), kakkossijalla on ranska (31 bloggausta; joista usea on sarjakuvabloggaus) ja kolmossijan jakavat ruotsi ja espanja (22 bloggausta). Kirjat olen lukenut suomennoksina, joten kiitokset taitaville suomentajille kulttuurielämysten välittämisestä.  Vertailun vuoksi tarkistin, että suomenkielisestä kirjallisuudesta olen postaillut 117 kertaa. Pidän suomenkielisten osuutta hyvänä, sillä jollen kiinnittäisi asiaan erityistä huomiota, saattaisin ilman suurempia tunnonvaivoja lukea vain käännöskirjoja. Luvut näkyvät blogisivun alareunassa, 'alkuperäiskieli'-kohdassa.

Päätin koota oman varjolistani blogiaikana lukemani käännöskirjallisuuden parista. Alla muutama lisävinkki käännöskirjallisuuden pariin. Minulta ei saa suoritusmerkintää, mutta listaamani kirjat ja kirjailijat ovat mielestäni kokeilemisen arvoisia:

Arabia:
Suomentanut Pekka Suni
Tammi, 1992

Espanja:
Suomentanut Satu Ekman
Like, 2009

Italia:
Elena Ferrante: Hylkäämisen päivät
Suomennos Taru Nyström Abeille
Avain, 2004

Islanti:
Sjón: Skugga-Baldur
Suomennos Tuomas Kauko
Like, 2005

Portugali:
Jorge Amado: Dona Flor ja hänen kaksi aviomiestään
Suomennos Hilkka Mäki
Otava, 1986 

Ranska: 
Philippe Claudel: Harmaat sielut
Suomennos Ville Keynäs
Otava, 2006

Unkari:
Antal Szerb: Pendragonin legenda
Suomentanut Juhani Huotari
Atena, 2008

Venäjä:
Ljudmila Ulitskaja: Iloiset hautajaiset
Suomennos Elina Kahla
Tammi, 2002

Lukemisen iloa. Käännöskirja on matka jonnekin muualle - hyppää kirjan kyytiin. :) 

***
P. S.: Olen aiemmin lukenut Oulun kaupunginkirjaston seuraavat kirjapassit:

Kirjapassi (Oululaista kirjallisuutta)

Kommentit

  1. Hauska idea :) Tuosta sarjasta olen lukenut jo kolme kirjaa, mutta sinun omasta sarjasta en yhtään.
    Lukuiloa :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos, lukuiloa on varmasti luvassa. :) Passin lista on kiinnostava, ja tuo kiinasta käännetty houkuttelee jo senkin vuoksi, etten ole blogiaikana lukenut ainuttakaan kiinasta käännettyä kirjaa. Jo on aika korjata tuo puute. :)

      Poista
  2. Hieno passi! Kirjaston listasta olen lukenut neljä (kaikki hyviä, kolme suorastaan loistavia), mikä oikeastaan hämmästyttää minua melkoisesti, koska yleensä luen vain kotimaista kirjallisuutta. Omalta listaltasi en sitten olekaan lukenut yhtäkään kirjaa. Tosin juuri nyt luen alun perin arabiaksi ilmestynyttä kirjaa...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Oma listani taitaa kertoa siitä, että käännöskirjamakuni on joskus sivuraiteilla niistä kaikkein suosituimmista kirjoista. Ja onhan osa noista vähän vanhempiakin. Arabiasta käännettyjä ei tule usein luettua, mutta tuo Palatsikatu oli hieno. Ja se aloittaa Kairo-trilogian, jonka parissa haluan jatkaa joten tämä oli hyvä muistutus minullekin. :)

      Poista
  3. Kiva haaste tämä, kuten myös nuo muutkin kirjaston haasteet. Itse asiassa mua alkoi kiinnostaa nuo sinun listaamasi kirjat, taidan etsiä käsiini! Jotenkin kaipaan juuri nyt jotain sellaista luettavaa, mitä en tavallisesti lukisi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Mukavaa, jos sait tästä uusia vinkkejä. Kyllähän sitä välillä itsekin huomaa lukevansa tuttuja ja turvallisia kirjoja, ja uudet lukuideat tuovat uutta lukuintoa. :) Minulle jo tuossa kirjaston listassa oli kiinnostavan oloisia vinkkejä, jotka herättelevät uteliaisuutta.

      Poista
  4. Kiitos vinkistä, täytyypä käydä hakemassa kirjastolta tuo passi. :) Tuossa listassa kun näyttäisi olevan muutama sellainen, jotka ovat lukulistallani ja sitten niitä, jotka ovat nimenä tuttuja. Oma listasikin on houkutteleva, ja siitä listallani ovat Ulitskaja ja Claudel, joka löytyy omasta hyllystä. Sjónilta luin juuri Poika nimeltä Kuukiven. Ei ihan nappikokemus, mutta mieleenpainuva ja omaperäinen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tähän ehtii mainiosti mukaan, sillä passit eivät kovin kauaa ole olleet kirjastossa esillä. Poika nimeltä Kuukivi houkuttelee minua, sillä pidin tosi paljon tuosta Skugga-Baldurista. Omaperäinen kirjoittaja Sjon on, se kävi selväksi. :) Minullakin on Ulitskajaa hyllyssä. Iloiset hautajaiset oli sen verran hyvä, että muutama muukin hänen kirjansa on tullut hankittua (tosin ovat vielä lukematta...).

      Poista

Lähetä kommentti

Blogini lukija, kiitokset kommentistasi.