Jean Kwok: Käännöksiä
Jean Kwokin esikoisromaani Käännöksiä (Bazar, 2011) perustuu osittain kirjailijan omiin kokemuksiin maahanmuuttajalapsuudesta. Kirjassa päähenkilönä on Kimberly Chang, joka muuttaa 11-vuotiaana äitinsä kanssa Hongkongista Yhdysvaltoihin. Äiti ei osaa englantia, mutta hänen jo aiemmin maahan muuttanut sisarensa on järjestänyt hänelle työpaikan vaatetehtaassa. Hongkongin koulussa loistanut Kimberly huomaa aloittavansa koulutaipaleensa uudessa maassa pohjalta, kieltä kunnolla osaamatta. Hänellä on itse tehtyjä vaatteita ja perhe asuu tavalla, jota kukaan koulutoveri ei osaa aavistaa: Brooklynin vetoisessa murjussa torakoiden keskellä. Äidin työpaikka osoittautuu melkoiseksi riistotyöpaikaksi, jossa lasten on pakko auttaa vanhempiaan työurakoiden loppuun saamiseksi.
Kirjassa Kimberly kertoo tarinaansa yliopisto-opintojen kynnykselle asti ja pieni vilaus saadaan myös hänen myöhemmistä vaiheistaan. Kimberly on huippuälykäs ja loistaa matematiikassa, ja kirjan tarina on melkoinen äärimmäisestä köyhyydestä rikkauteen -kertomus. En oikeastaan koskaan lue tällaisia kirjoja, mutta Kimberlyn kivikkoinen tie vetäisi minut mukaansa. Kirjan loppusanoissa kirjailija kiittelee henkilöitä, jotka nostivat hänet 'siirappisuosta', ja siirappisuuden ja ylenpalttisen tunteellisuuden puute nousivat kirjan ansioiksi. Kirjan tarjoama näkökulma siirtolaistytön arkeen oli silti aika hätkähdyttävä: päivisin Kimberly käy eliittikoulua stipendien avulla ja iltaisin hän raataa äitinsä kanssa tehtaalla. Kaksi täysin erilaista maailmaa ja niiden välille Kimberly yrittää rakentaa siltaa omassa elämässään.
Vaikka Kimberlylle kävi lopulta hyvin eli hän onnistui saamaan hyvän opiskelupaikan ja ammatillista menestystä, oli hänen tarinansa minusta silti myös surullinen. Koulumenestys loi kuilun Kimberlyn ja hänen tehtaan kautta saamansa ystävän välille, eikä pärjääminen koulussa muutoinkaan tuntunut tuovan suurta iloa Kimberlyn elämään. Koulu oli ponnistelua aina vain parempiin suorituksiin, jotta hän saisi stipendejä joiden avulla jatkaa opintojaan seuraavalle tasolle. Menestyksestään huolimatta Kimberly joutuu seuraamaan muiden lasten harrastus- ja vapaa-ajan toimintaa sivusta, sillä rahaa moisiin ylellisyyksiin hänellä ei ole. Sentimentaalista tai ei, tämän kirjan lukeminen sai oman elämäni tuntumaan hyvin etuoikeutetulta.
Kirjassa Kimberly kertoo tarinaansa yliopisto-opintojen kynnykselle asti ja pieni vilaus saadaan myös hänen myöhemmistä vaiheistaan. Kimberly on huippuälykäs ja loistaa matematiikassa, ja kirjan tarina on melkoinen äärimmäisestä köyhyydestä rikkauteen -kertomus. En oikeastaan koskaan lue tällaisia kirjoja, mutta Kimberlyn kivikkoinen tie vetäisi minut mukaansa. Kirjan loppusanoissa kirjailija kiittelee henkilöitä, jotka nostivat hänet 'siirappisuosta', ja siirappisuuden ja ylenpalttisen tunteellisuuden puute nousivat kirjan ansioiksi. Kirjan tarjoama näkökulma siirtolaistytön arkeen oli silti aika hätkähdyttävä: päivisin Kimberly käy eliittikoulua stipendien avulla ja iltaisin hän raataa äitinsä kanssa tehtaalla. Kaksi täysin erilaista maailmaa ja niiden välille Kimberly yrittää rakentaa siltaa omassa elämässään.
Vaikka Kimberlylle kävi lopulta hyvin eli hän onnistui saamaan hyvän opiskelupaikan ja ammatillista menestystä, oli hänen tarinansa minusta silti myös surullinen. Koulumenestys loi kuilun Kimberlyn ja hänen tehtaan kautta saamansa ystävän välille, eikä pärjääminen koulussa muutoinkaan tuntunut tuovan suurta iloa Kimberlyn elämään. Koulu oli ponnistelua aina vain parempiin suorituksiin, jotta hän saisi stipendejä joiden avulla jatkaa opintojaan seuraavalle tasolle. Menestyksestään huolimatta Kimberly joutuu seuraamaan muiden lasten harrastus- ja vapaa-ajan toimintaa sivusta, sillä rahaa moisiin ylellisyyksiin hänellä ei ole. Sentimentaalista tai ei, tämän kirjan lukeminen sai oman elämäni tuntumaan hyvin etuoikeutetulta.
***
50 kategorian haaste etenee kohtaan 19) A book based on a true story.Kirjankansibingo saa ruksin ruutuun 'Sininen':
Goodreads: 3 tähteä
Mistä kirja minulle? Oma ostos
Muualla verkossa: Kirjaa on luettu mm. blogeissa Sinisen linnan kirjasto, Mari A:n kirjablogi, Kirjan jos toisenkin ja Nenä kirjassa.
Kirjan tietoja:
Jean Kwok: Girl in Translation (2010)
Suomennos Ulla Lempinen
Bazar, 2011
279 sivua
Jännä sattuma. Ostin tämän kirjan kesälukemiseksi, mutta en ole ehtinyt vielä aloittaa.
VastaaPoistaTämä oli minulle oikein mukavaa kesälukemista. Vähän yllätyinkin sitä, miten tämäntyylinen kirja maistui. Ehkä innostun lukemaan lisää true story -tyylisiä, kuka tietää. :) Toivottavasti tykkäät tästä, jos ehdit kirjan pariin.
PoistaMinä pidin tästä aikoinani aika paljonkin. Suosittelin silloin ystävällekin. Ja on tarina kyllä mieleen jäänytkin :)
VastaaPoistaKyllähän tätä kannattaa suositella. Kimberly on sinnikäs tyttö, jonka tinkimättömästä asenteesta voisi moni ottaa opiksi, vaikka hänen olosuhteensa toki olivatkin erikoislaatuiset.
PoistaMinäkin pidin tästä aikoinani todella paljon ja kirja tekisi mieli lukea uudestaan. :)
VastaaPoistaTämä kestää uusintalukuja. :) Jotain kiehtovaa Kimberlyn tarinassa oli, ja sekin teki vaikutuksen, kun pohjalla oli tositarina.
PoistaLuin Käännöksiä hyvin keskittyen, sillä ilmassa väreili odotuksia. Kirja jäi kuitenkin minulle kauniiksi ja hiukan laimeaksi tarinaksi. Ei eirtyisen huono, mutta ei vaikuttavakaan.
VastaaPoistaKolmen tähden kirjat ovat yleensä juuri noita 'ei huono, muttei vaikuttavakaan' -tapauksia ja tälle annoin kolme tähteä. :) Ei tämä minulle ehkä aivan laimea ollut, mutta aineksia parempaan olisi ollut ainakin noin kirjallisesti ajateltuna. Päähenkilön sisukkuus teki kyllä minuun vaikutuksen, ja kun en tämmöistä yleensä lue, kirja jäi senkin vuoksi mieleen.
Poista