Helsingin Kirjamessut 2023: Torstain tunnelmia

Helsingin Kirjamessut 2023 ovat alkaneet! Kiitos messuorganisaatiolle bloggaajalipusta 😊.

Suuntasin messuille noin puoliltapäivin torstaina. En ole aamuihmisiä, joten aivan messujen avaushetkeen en edes viitsinyt yrittää. Messuportaiden yläpäässä odotti tämmöinen näky - aika mukavasti ihmisiä pyöri hallissa, ilman täytti ihana, tutunoloinen puheensorina - ei muuta kuin sekaan vain!

 

Minulla on ollut sen verran kiireinen alkuviikko etätöissä, että messuhulinaan siirtyminen tuntui lähes epätodelliselta. Haahuilin pöllämystyneenä sinne tänne, hiplailin myyntipyötien juttuja, en oikein tiennyt mitä tehdä. Hauska sattuma oli, että vastaan käveli @kirjojajakakkuja Anna hieman samanlaisissa tunnelmissa. Oli mukavaa vaihtaa kuulumiset heti messupäivän aluksi 💖. 

Olin tehnyt vihkoon etukäteen tärppilistaa (jota en ehtinyt julkaista tänne blogiin 😏), ja torstaille kiintoisaa ohjelmaa olisi riittänyt koko päiväksi. Päätin kuitenkin käyttää ensimmäiset tunnit osastojen kiertelyyn ja keskittyä ohjelmiin vasta myöhemmin iltapäivällä. Taktiikka toimi hyvin - kuuntelin yhteensä kahdeksan ohjelmaa kokonaan ja paria osan aikaa. Tämä taitaa olla oma ennätykseni 😊. 

Monilla aiemmilla messuilla olen kerännyt tärppeihini kääntämiseen liittyvää ohjelmaa, mutta ne ovat sitten messuhulinan keskellä jääneet katsomatta. Nyt päätin aivan erityisesti katsoa juuri nämä ohjelmat, ja se kyllä kannatti. Oli hienoa nähdä livenä "suomentanut"-rivin tuttuja nimiä, ja kuulla kääntäjien näkemyksiä kirjallisuuteen. 

Tässä kuvia ja kommentteja torstaina kuulemistani ohjelmista (myös niistä, joissa piipahdin vain pikaisesti):

... Salla Simukka Kallio-lavalla. Kuuntelin haastattelusta vain pienen pätkän lopusta. Lumikki-trilogia on kuulkaas täyttänyt 10 vuotta! Tuntuu, että vastahan se julkaistiin 😀.

 
.. Erika Vik Kallio-lavalla. Menin lähinnä fanityttöilemään (rakastan Vikin Kaksoisauringot-fantasiaa), mutta kiinnostuin kovasti Vikin uusimmasta kirjasta. Häneltä on ilmestynyt nuortenkirja Olivia Online, jossa käsitellään somemaailmaa ja sen pimeitä puolia. Laitoin kirjan oitis varaukseen! Kirja EI ole fantasiaa, joten on jännä nähdä miten Vik on onnistunut realistisemman aiheen parissa. Kallion lukion haastattelijoiden mukaan erittäin hyvin, hahmot ja kirjan dialogi ovat heidän mukaansa erittäin todentuntuisia.

S&S:n osaston takaseinän on valloittanut Edith Södergran. Upeita kuvia!


Ville Keynäs on suomentanut Georges Perecin klassikon Häviäminen. Tämä oli torstain kiinnostavimpia haastatteluja! Perec harrasti teoksissaan kielellä leikittelyä, ja Häviäminen on kirjoitettu ilman ranskan yleisintä kirjantain eli e:tä. Suomen yleisin kirjan on a, joten sitä on Häviämisestä turha etsiä. Tiedänpä nyt, että tällaista kirjaa kutsutaan lipogrammiksi. Keynäs sai tehdä käännöstään ilman aikarajaa, ja lopulta työhön kului viisi vuotta. Huimaa! En laittanut kirjaa varaukseen, ainakaan vielä. Minulla on edelleen Wallacen Päättymätön riemu kesken "vaikeat kirjat" -osastolta, mutta tavoitteeni on saada se viimein luettua tämän vuoden loppuun mennessä. Kenties Häviäminen voisi olla ensi vuoden klassikkotavoite?

 
Kepeämpää kirjallisuutta edusti Sir Elwoodin hiljaiset värit -yhtyeestä kirjoitettu kirja, jota oli esittelemässä yhtyeen solisti ja lauluntekijä Juha Lehti sekä kirjan kirjoittanut Jose Riikonen. Aikomukseni oli oikeastaan fanityttöillä Lehden karismaattista ääntä 😊 mutta kiinnostuin myös kirjasta. Siinä tuntuu olevan särmää, ja yhtyettä pitkään seurannut ja kuunnellut Riikonen on mitä ilmeisimmin ollut juuri oikea henkilö kirjoittamaan kirjaa. Musiikintekijöitä on näillä messuilla muutenkin hyvin esillä. Olen bongannut ohjelmasta ainakin Maija Vilkkumaan kirjan ja raskaampaa musiikkia edustava Stanm1nan.
 

Kirjallisuusvientiä käsittelevässä keskustelussa pohdittiin mm. sitä, miksi Ruotsin kirjallisuusvienti jyrää ja miksi meillä ollaan vielä hieman siitä jäljessä. Suomalaista kirjallisuutta kyllä kelpaa viedä maailmalle, siitä oltiin yhtä mieltä. Antti Tuomainen tuumasi, että hänelle on ollut etua siitä, ettei Suomea olla aiemmin tunnettu kirjallisuusmaailmassa kovinkaan hyvin. Hän on näin ollen voinut viedä maailmalle omaa Suomi-kuvaansa. Hyvä ja ajatuksia herättävä keskustelu! Toivottavasti agentit saavat maamme hienot kirjailijat ja kirjat monikanavaisesti esille ulkomaan markkinoilla.



 Taidetta? 😏

 
Lotta Toivanen on suomentanut suht tuoreen nobelistin Annie Ernauxin teoksia. En ole niitä vielä lukenut, mutta tästä keskustelusta intoutuneena varasin muutaman (kirjathan ovat todella lyhyitä) ja mustin, että Vuodet on minulla e-kirjana. Ostin sen melko tuoreeltaan ilmestymisen jälkeen, mutta koin kirjan jostain syystä vaikeaksi tai hitaasti eteneväksi, ja se jäi lukematta. Aion yrittää uudelleen! Haastattelun aluksi kuultiin myös kirjailijan videoterveiset. 80-vuotias kirjailija vaikutti todella sympaattiselta, ja Toivanen oli ihanan inspiroitunut hänen teoksistaan. 💖

Claire Saint-German on kääntänyt Pajtim Statovcin teokset ranskaksi, ja Statovci haastatteli häntä itse. Oli kiintoisaa saada kuulla ranskalaisesta kustannusmaailmasta. Esimerkiksi Bollan nimi koettiin hieman vaikeasti ymmärrettäväksi, ja pohdittiin sen julkaisemista eri nimellä. Näin kuulemma saa tehdä, ja esimerkiksi Tanskassa Bolla on julkaistu nimellä Kuninkaiden maa. No, ranskalaiset saivat lopulta Bollan Bollana, ja Statovci totesi osuvasti, etteivät edes kosovolaiset täysin ymmärrä Bollan merkitystä. Tiranan sydämen käännöksessä puolestaan ranskan feminiiniset ja maskuliiniset pronominit tuottivat kääntäjälle päänvaivaa, ja hän päätyi lopulta siihen, että pronomiini vaihtelee tilanteen mukaan. Erittäin kiintoisaa, kääntämisessä on kussakin kielessä aivan omat pulmansa.

Esplanadilla kirjailija Janne Malinen ja kuvittaja Lotta Taarasti keskustelivat lastenkirjoista. Malinen kirjoittaa Waaralinna-sarjaa (laitoin ekan osan varaukseen 😊) ja Taarasti on kuvittanut vastikään leffaan tullutta Antero Varovainen -kirjaa. Keskustelu soljui henosti eteenpäin, vaikka keskustelijat olivat tehneet töitä aivan eri kirjojen parissa. Oli mukavaa kuulla Malisen innostuneita kommentteja siitä, miten hänen teoksensa kuvittaja oli tavoittanut kuviinsa juuri oikean tunnelman, joka siis aiemmin oli ollut olemassa vain Malisen omassa päässä. Waaralinnassa onkin kansien perusteella upea kuvitus!

Torstai-illan päätti Kaijamari Sivillin haastattelu, jossa hän kertoi Maggie Nelson -suomennoksistaan. Töölö-lavalla oli iltaseitsemältä harmillisen vähän yleisöä, mutta Sivill kyllä vangitsi paikalla olleiden mielenkiinnon. Hän kertoi Argonautit-kirjan tehneet vaikutuksen heti, ja vaikka Nelson on selkeästi akateeminen kirjailija, hän osaa olla myös ronski. Sivill on ollut joskus huolissaan siitä, miten hän saa välitettyä Nelsonin tekstin sanoman käännöksssään, mutta turvautuneensa sitten kirjailijan lohdulliseen ajatukseen: "sanat kyllä riittävät", myös suomen kielessä. Näinhän sen on oltava. Olen hieman kartellut Nelsonin lukemista, mutta aion kokeilla Argonautteja, kunhan kotiudun messumatkalta.

Torstaina messuhallissa oli porukkaa, mutta paljon enemmänkin väkeä halliin olisi mahtunut. Iltaa kohden halli hiljeni selvästi, ja Sivillin haastattelun jälkeen käytävillä oli näin autiota. 

Tänään perjantaina on uusi messupäivä. Akomukseni on kierrellä antikvariaattipuolella, ja kuunnella hieman ohjelmaakin (mutta kenties ei niin paljoa kuin eilen...). Tässä muutama tärppi perjantai-iltaan:

*  Klo 15-15.30 Töölö: Rosa Liksom / Väylällä Suomesta Ruotsiin. Keskustelua Liksomin kirjan vastaanotosta Ruotsissa.

*  klo 17-17.30 Töölö: Mirkka Rekola - elämä joka ei tule koskaan kokonaan esiin. Palkitusta runoilijasta on ilmestynyt ensimmäinen elämäkertateos.

* klo 18-18-30 Esplanadi: Robert Bresson, tiiviin elokuvailmaisun korkein asti. Lauri Timonen kertoo elokuvamestareihin keskittyvän trilogiansa päätösosasta.

Kommentit

  1. Tuo Keynasin haastattelu olisi ollut kiinnostava. Tuntuu mahdottomalta, että suomalaisessa kirjassa ei olisi yhtään a-kirjainta. Miten alkuperäisteos ja käännösteos voivat tällöin vastata toisiaan. Siinäpä pohdittavaa. Itse olen tulossa messuille huomenna lauantaina. Olisi kyllä ollut kiva olla useampanakin päivänä, mutta ei voi mitään.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ymmärsin, että joiltakin osin Häviämisen suomennoksessa on ollut pakko soveltaa hieman, eli täysin yksi yhteen teokset eivät ole. Mutta sain silti sen vaikutelman, että käännöksessä on kunnioitettu alkuperäisen teoksen ideaa eli kyseessä on todella laadukas käännös. Hieman selailin kirjaa tänään messuosaston hyllyssä, ja saattaa olla, että luen sen jossain vaiheessa.

      Poista

Lähetä kommentti

Blogini lukija, kiitokset kommentistasi.